ศิลปะแห่งการแปล เป็นหนังสือรวมงานแปลของ ส.ศิวรักษ์ เทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ และบทอภิปรายเกี่ยวกับหลักในการแปลหนังสือ ที่เป็นการจับประเด็นหลักด้วยท่วงทำนองที่กระชับรัดกุม อันเป็นคุณลักษณะประจำตัวของ ส.ศิวรักษ์ ... แบบอย่างการแปลหนังสือในเล่ม อาทิ
-แปลคัมภีร์ไบเบิล
-ประวัติการแปล
-ประวัติการแปลทางตะวันตก
-แปลชื่อ
-แปลสำนวน
-แปลภาษิต
-แปลโอวาท ฯลฯ...
...ก็การแปลหนังสือนั้น ผู้แปลย่อมต้องรู้ทั้งสองภาษา จะแปลเป็นภาษาไหน ต้องรู้ภาษานั้นดีเป็นพิเศษ ด้วยเหตุฉะนี้จึงมักปรากฎว่าคนไทยแปลเป็นไทยได้ดีกว่าฝรั่ง แลฝรั่งแปลเป็นฝรั่งภาษาตนได้ดีกว่าคนชาติอื่น ถึงกระนั้น ผู้แปลก็ต้องรู้ภาษาที่ตนแปลโดยเข้าใจแจ่มแจ้ง...
cr : ร้านหนังสือเก่า สยามบุ๊คดอทเน็ต Siambook.net